Sessions

Sessions

En aquest apartat trobareu la descripció dels continguts de les sessions tradumàtiques.

Accediu també al Calendari per veure les dates i l’aula de cadascuna de les sessions.

Els formularis d’inscripció romandran oberts fins el dia abans (24h) de cada sessió.

Podreu accedir tant des del botó Inscriu-t’hi! d’aquesta plana com des de l’apartat Inscripcions.ATENCIÓ als inscrits!

*Atès que hi ha molta gent interessada en les sessions, us informem que 5 dies abans de cada sessió ens posarem en contacte amb vosaltres per correu electrònic demanant-vos que respongueu per confirmar la vostra assistència.

Si no rebem una resposta en 24 hores, perdreu la vostra plaça i la cedirem a una de les persones en llista d’espera. L’objectiu és que no quedi cap plaça buida i es puguin aprofitar al 100 % totes les sessions. Gràcies per la vostra comprensió.

Sessió 1: MateCat – Itziar Andújar García – 20 d’abril, 15:15 h – 16:30 h – Aula B

Us imagineu traduir un projecte en grup, compartir glossaris i memòries de traducció des de qualsevol ordinador? Treballar des del núvol és realment senzill i pràctic. En aquesta sessió descobrirem un dels programes més complets de traducció assistida per ordinador (TAO) al núvol: MateCat. Es tracta d’una eina lliure que permet gestionar el procés de traducció, observar el flux de treball i traduir una gran varietat d’arxius en diferents formats.

 

Sessió 2: L’art de la subtitulació – Lierni Garmendia – Alessandra Ghiazza- 24 d’abril, 15:00 h – 16:30 h – Aula E

Tots ens hem queixat de la qualitat d’algun subtítol d’alguna sèrie o pel·lícula, però sabem realment què és un bon subtítol? Aquesta sessió no només us donarà els coneixements per diferenciar entre el que és un bon subtítol i el que no, sinó que a més a més us ensenyarem una eina lliure i gratuïta per la subtitulació. Us convidem a passar una estona divertida subtitulant productes audiovisuals de tots els tipus i colors i, al final d’aquesta sessió, observareu l’art de la subtitulació des d’una altra perspectiva i tindreu llicència per queixar-vos, ara sí, amb raó. Vine a la nostra sessió i treu l’artista que portes dintre!

Sessió 3: Introducció a Linux – Arnau Dalmau – 4 de maig, 13:30 h – 15:00 h – Aula B

Us convido a passar una estona divertida tot descobrint una alternativa al Windows. Us explicaré una història de dues persones extraordinàries que van crear una cosa semblant a una ceba. En aquesta sessió introductòria li perdrem la por a Linux i ens sentirem com uns hackers creant i esborrant arxius des d’un terminal. Però recordeu: un gran poder comporta una gran responsabilitat.

Inscriu-t’hi!

Sessió 4: LaTeX, una eina seriosa amb un nom peculiar – Arnau Dalmau – 9 de maig, 13:30 h – 15:00 h – Aula B

Us heu preguntat mai si hi ha una alternativa a l’Office o al Libreoffice? Sabíeu que existeixen editors de text que no ens mostren per pantalla el document final (és a dir, no són sistemes WYSIWYG -> What You See Is What You Get)? Us agradaria aprendre un llenguatge d’edició de texts amb un nom contronvertit? Si heu respost sí a alguna de les preguntes, us convido a compartir aquesta sessió amb mi.

Inscriu-t’hi!

 

Sessió 5: MTradumatica – Gökhan Doğru – 16 maig, 13:30 h – 15:00 h – Aula B

The MTradumàtica is a cloud-based tool to train statistical machine translation engines (SMT) from different bilingual and monolingual corpora. It is a web-based GUI for Moses. The user can upload bi-texts to create translation models, and monolingual texts to create language models, which, together, creates a custom SMT engine for translation professionals to be used in their projects. With MTradumàtica this process is simplified through an intuitive and easy-to-use interface.

This workshop aims to introduce MTradumàtica and show how it can be used to create machine translation systems. This training will be non-technical and hence is open to everyone interested in machine translation. It will be in English and Spanish.

Inscriu-t’hi!

 

Sessió 6: Eines lliures per a traductors (lliures) – Arnau Dalmau & Aitor Murgui – 25 de maig, 13:00 h – 14:30 h – Aula B

Voldries ser autònom? Penses que les llicències de les TAO són excessivament costoses? Creus en la difusió lliure i sense fronteres de coneixements i possibilitats per millorar el món? Aquesta es la teva sessió! En la sessió explicarem la traducció d’un programari per a oridnador mitjançant eines lliures. És important plantejar en què ens poden ajudar aquests tipus d’eines i quins avantatges i inconvenients ténen.

Inscriu-t’hi!

Anuncis
Contacte

Contacte

Si teniu problemes amb el lloc web o amb el formulari d’inscripció, si us plau,

contacteu amb: master.tradumatica@uab.cat.

Si voleu més informació sobre els cursos, el màster o contactar amb el grup

Tradumàtica, podeu dirigir-vos al coordinador, el Dr. Adrià Martín,
 a la següent adreça electrònica: master.tradumatica@uab.cat
També podeu trucar-nos al telèfon +34 93 581 33 79.

O trobar-nos a l’adreça física:

Despatx K-1020
Departament de Traducció, d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental
Facultat de Traducció i d’Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona (Bellaterra)
Catalunya
Equip directiu
Coordinació del màster: Dr. Adrià Martín
Professors

Professors

En aquesta plana podreu conèixer més en detall els alumnes i professors que s’encarrega
ran de les sessions tradumàtiques.

 

Itziar  Andújar García

itz_graduacioVaig acabar el grau de Traducció i Interpretació d’anglès a la UAB l’any 2016. Tot just acabat el grau, vaig
decidir fer el màster de Tradumàtica per adquirir més coneixements envers les eines informàtiques de la traducció i els serveis lingüístics. Tenint en compte la rapidesa amb què avança la tecnologia, hem de saber adaptar-nos a les noves exigències del mercat! Durant aquest curs estic fent pràctiques a l’empresa Nova Language Services com a enginyera lingüística i assistent de traducció.

Linkedin: Itziar Andújar García

 Alessandra Ghiazza
22

En 2015 acabé el grado en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Pisa. En 2016 hice un máster en traducción literaria en la Universidad Complutense de Madrid para acercarme al mundo de la traducción. Actualmente estoy cursando el máster en Tradumática para completar mi formación de traductora y lo compagino con unas prácticas en una empresa de traducción. Linkedin: Alessandra Ghiazza

 

Lierni Garmendia Arratibel
photo5850351799616252125

Em dic Lierni i sóc alumna del màster de Tradumàtica. Al juny vaig acabar el grau de Traducció i Interpretació a la Universitat del País Basc i, tot i que vaig estar a punt de fer el màster de Traducció Audiovisual, al final vaig decidir endinsar-me en l’aventura de la traducció i les noves tecnologies. Actualment compagino el màster amb unes pràctiques de localització a iDisc, treballo com a professora d’euskera a la Casa Basca de Barcelona i de tant en tant faig encàrrecs de subtitulació.

Linkedin: Lierni Garmendia Arratibel

 

 

Arnau Dalmau Escué

Arnau.pngVaig estudiar Traducció i Interpretació a l’Autònoma i vaig acabar l’any passat. Prèviament havia fet informàtica a Lleida quan encara no existien els graus. Sóc una combinació entre nerd i apassionat de les llengües. També col·lecciono teclats i resolc el cub de Rubik. Aquest any estic fent Tradumàtica i a l’abril començaré pràctiques a iDisc. 
.

 

Aitor Murgui

photo5909278802456979667Vaig fer Traducció i Mediació Interlingüística a la UV des del 2011 fins el 2015. Desprès d’un any per aclarir-me, vaig començar el Màster de Tradumàtica a la UAB per aconseguir millors coneixements sobre les tecnologies de la traducció. Ara tradueix el videojoc de supervivència Out of Reach.
 Linkedin: Aitor Murgui

 

 

Gökhan Doğru

IMG_5956
I am a PhD student in UAB. After graduating from Bogazici University’s Translation and Interpreting Studies, I completed my Master in Philosophy department in the same university. Currently, my PhD thesis is on Turkish to English Statistical Machine Translation of medical texts and their evaluation in terms of the quality of terminological output. Besides, I have been working as a English, Spanish > Turkish freelance translator and localization specialist for more than 8 years.
Linkedin: Gökhan Doğru