Sessions

Sessions

En aquest apartat trobareu la descripció dels continguts de les sessions tradumàtiques.

Accediu també al Calendari per veure les dates i l’aula de cadascuna de les sessions.

Els formularis d’inscripció romandran oberts fins el dia abans (24h) de cada sessió.

Podreu accedir tant des del botó Inscriu-t’hi! d’aquesta plana com des de l’apartat Inscripcions.ATENCIÓ als inscrits!

*Atès que hi ha molta gent interessada en les sessions, us informem que 5 dies abans de cada sessió ens posarem en contacte amb vosaltres per correu electrònic demanant-vos que respongueu per confirmar la vostra assistència.

Si no rebem una resposta en 24 hores, perdreu la vostra plaça i la cedirem a una de les persones en llista d’espera. L’objectiu és que no quedi cap plaça buida i es puguin aprofitar al 100 % totes les sessions. Gràcies per la vostra comprensió.

Sessió 1: MateCat – Itziar Andújar García – 20 d’abril, 15:15 h – 16:30 h – Aula B

Us imagineu traduir un projecte en grup, compartir glossaris i memòries de traducció des de qualsevol ordinador? Treballar des del núvol és realment senzill i pràctic. En aquesta sessió descobrirem un dels programes més complets de traducció assistida per ordinador (TAO) al núvol: MateCat. Es tracta d’una eina lliure que permet gestionar el procés de traducció, observar el flux de treball i traduir una gran varietat d’arxius en diferents formats.

 

Sessió 2: L’art de la subtitulació – Lierni Garmendia – Alessandra Ghiazza- 24 d’abril, 15:00 h – 16:30 h – Aula E

Tots ens hem queixat de la qualitat d’algun subtítol d’alguna sèrie o pel·lícula, però sabem realment què és un bon subtítol? Aquesta sessió no només us donarà els coneixements per diferenciar entre el que és un bon subtítol i el que no, sinó que a més a més us ensenyarem una eina lliure i gratuïta per la subtitulació. Us convidem a passar una estona divertida subtitulant productes audiovisuals de tots els tipus i colors i, al final d’aquesta sessió, observareu l’art de la subtitulació des d’una altra perspectiva i tindreu llicència per queixar-vos, ara sí, amb raó. Vine a la nostra sessió i treu l’artista que portes dintre!

Sessió 3: Introducció a Linux – Arnau Dalmau – 4 de maig, 13:30 h – 15:00 h – Aula B

Us convido a passar una estona divertida tot descobrint una alternativa al Windows. Us explicaré una història de dues persones extraordinàries que van crear una cosa semblant a una ceba. En aquesta sessió introductòria li perdrem la por a Linux i ens sentirem com uns hackers creant i esborrant arxius des d’un terminal. Però recordeu: un gran poder comporta una gran responsabilitat.

Inscriu-t’hi!

Sessió 4: LaTeX, una eina seriosa amb un nom peculiar – Arnau Dalmau – 9 de maig, 13:30 h – 15:00 h – Aula B

Us heu preguntat mai si hi ha una alternativa a l’Office o al Libreoffice? Sabíeu que existeixen editors de text que no ens mostren per pantalla el document final (és a dir, no són sistemes WYSIWYG -> What You See Is What You Get)? Us agradaria aprendre un llenguatge d’edició de texts amb un nom contronvertit? Si heu respost sí a alguna de les preguntes, us convido a compartir aquesta sessió amb mi.

Inscriu-t’hi!

 

Sessió 5: MTradumatica – Gökhan Doğru – 16 maig, 13:30 h – 15:00 h – Aula B

The MTradumàtica is a cloud-based tool to train statistical machine translation engines (SMT) from different bilingual and monolingual corpora. It is a web-based GUI for Moses. The user can upload bi-texts to create translation models, and monolingual texts to create language models, which, together, creates a custom SMT engine for translation professionals to be used in their projects. With MTradumàtica this process is simplified through an intuitive and easy-to-use interface.

This workshop aims to introduce MTradumàtica and show how it can be used to create machine translation systems. This training will be non-technical and hence is open to everyone interested in machine translation. It will be in English and Spanish.

Inscriu-t’hi!

 

Sessió 6: Eines lliures per a traductors (lliures) – Arnau Dalmau & Aitor Murgui – 25 de maig, 13:00 h – 14:30 h – Aula B

Voldries ser autònom? Penses que les llicències de les TAO són excessivament costoses? Creus en la difusió lliure i sense fronteres de coneixements i possibilitats per millorar el món? Aquesta es la teva sessió! En la sessió explicarem la traducció d’un programari per a oridnador mitjançant eines lliures. És important plantejar en què ens poden ajudar aquests tipus d’eines i quins avantatges i inconvenients ténen.

Inscriu-t’hi!